24 вересня в Українському кризовому медіа-центрі представники трьох організацій-співзасновниць премії для перекладачів Drahoman Prize презентували концепцію відзнаки.
Премію для перекладачів з української мови на мови світу започаткували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги.
У пресконференції взяли участь письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков, креативна директорка Українського інституту Тетяна Філевська, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль та дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк. Модерувала розмову журналістка Тетяна Огаркова.
«Культура і, зокрема, література є надважливим інструментом представлення країни. Якщо не знають культури країни, то не знають і її саму, – зазначив Андрій Курков. – Це від початку Незалежності зрозуміли українські письменники і також ті закордонні перекладачі, які з різних причин полюбили українську мову й культуру і були готові практично безкоштовно докладати зусиль, щоб наблизити найкращі твори наших авторів до іноземного читача. Сьогодні, коли українських письменників перекладають у десятках країн, настав час підтримати перекладачів з української мови не тільки морально, але й за допомогою такого великого стимулу, як окрема премія. Перекладач – це людина-інституція, яка все життя працює на обрану іноземну літературу. Ми хочемо, щоб українська література якнайчастіше ставала обраною і таким чином – більш відомою у світі».
Прийом заявок на здобуття Drahoman Prize триває до 30 листопада 2020.
Більше про мету Премії, критерії для номінантів та нагородження лауреата Ви знайдете за посиланням https://bit.ly/2GqqdqN