On September 1, the founding organizations of the Drahomán Prize, an award for translators from the Ukrainian into other languages, announced an open call for 2021. Based on the conditions of the Prize, it is open to all translators, regardless of their country of residence, who have at least one translated and published literary or documentary work.
The nominated book of the translator must have been published by a foreign publisher within three years prior to the award year. A translator cannot be nominated for the Prize with a book translated by a group of translators. A translator may be nominated by foreign cultural institutions, diplomatic institutions, research centres, publishers, and creative associations, and the jury members.
The submission includes a submission form, and electronic and hard copies of the nominated book in Ukrainian and in the language of translation Submissions for 2021 will be accepted from September 1 to November 30.
It is worth mentioning that the Drahomán Prize was launched in 2020 by the Ukrainian Institute, PEN Ukraine, and the Ukrainian Book Institute in an effort to support and acknowledge translators from the Ukrainian into other languages. It is awarded for excellence in translation and contribution to the promotion of Ukrainian literature abroad.
The shortlisted nominees and the winner are selected by the Jury made up of 9 members. It comprises reputable writers, translators, linguists, literary scholars, and cultural managers. Every year the jury will include the General Director of the Ukrainian Institute, the President of PEN Ukraine, and the Director of the Ukrainian Book Institute. The jury members have the right to consult additional experts in the process of their deliberations. The jury members for the 2021 will be announced in October. The long list of nominees for the 2021 Prize will be announced no later than December 15.
The name of the winner is to be made known in April during the award ceremony in Kyiv. The winner receives a statuette created by a famous Ukrainian sculptor and a 2,000 EUR cash prize (taxes included), as well as additional opportunities for professional growth and promotion of works.
German translator Claudia Dathe became the first winner of the Prize in 2020. She was nominated with translations into German of Serhiy Zhadan’s poetry collection Antenna (Suhrkamp Publishing House) and Oleksiy Chupa’s novel Tales of My Bomb Shelter (Haymon Publishing House). Moreover, Imadeddine Raef, a translator from Ukrainian into Arabic, was honored with the Jury’s Special Award “for excellence in translation and promotion of Ukrainian classical literature.” He was nominated for the Drahomán Prize by the Embassy of Ukraine in Lebanon with translation of Beirut Stories authored by Agathangel Krymsky.
The Ukrainian Institute is a public institution affiliated with the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine. Our mission is to strengthen Ukraine's international standing through the means of cultural diplomacy. We facilitate international connections between people and institutions and create opportunities for Ukraine to interact and cooperate with the world.
PEN Ukraine is a cultural and human rights NGO uniting Ukrainian intellectuals – writers, journalists, scholars, publishers, translators, human rights defenders, cultural managers. Comprising 136 members, it is one of 146 national centers of PEN International. It is a co-founder of the Vasyl Stus Prize, the Yuri Shevelov Prize, and the George Gongadze Prize.
The Ukrainian Book Institute is a government entity affiliated to the Ministry of Culture and Information Policy of Ukraine. Its mission is to develop state policy in the book sector, promote reading in Ukraine, support book publishing, encourage translation activity, and popularize Ukrainian literature abroad.